Return to site

Best Practices For Translation To Improve Technical User Manuals

· Translation Tips
broken image

Well, quality standard of technical manuals can be improved through incorporating some best practices into the writing process. With using an optimized process, you can improve your translation quality while reducing costs and increasing time to market. There are some best practices for the technical documentation process that provide great support during the technical translation process such as:

  1. Quality Translations Generates Out Of High-Quality English Content

Remember, when you produce high-quality English content, you are actually giving your localization team a much better chance to put that quality standard in all the languages. Although, there are many things you can focus upon to improvise your content but here are just few of them.

  1. You should follow writing standards and follow those guidelines
  2. Take a note of the user personas for each set of content that you develop
  3. Let multiple people review your content from different areas within your business
  1. Good To Show Concepts Visually As Much As Possible

At times, graphics or pictures are easily understandable than explaining something with a bunch of words. Suppose, you are trying to describe where to put batteries into a device, it would be much easier to show a picture of the gadget with an arrow directing where to insert them actually.

Apart from it, making use of visuals will also reduce down translation cost as there are fewer words to translate. Always ensure that the visual is easy to understand, if it takes a bit to follow and it might be better to use words and describe the concept.

In case of visuals, texts need to be separated from the image. When the text is embedded in the graphic, it needs to be reworked by the technical translation firm which may increase the overall cost and take time to develop. Either it’s about Hindi to Nepali translation services or any other language translation, it’s better to show concepts visually in most of the cases.

  1. Remember To Develop a Glossary Of Terms Before The Project Begins

As we all know, technical content is full of specific terminology so it becomes significant to establish the terminology before the project begins as it will be reused many times during the whole project and future projects as well.

What all you need to do is, just work with your translation company to extract the terms in English including descriptions of the context of the terms and make an English glossary. Once the translation is done, the terminology should be approved by your in-country reviewers. The best part is that it will be available as the translation memory for future projects. The documentation will be more consistent which results into better customer experience. The process will be faster and easier to translate.

  1. Try To Reuse Content Whenever Possible

Technical content like safety messages, procedures and technical specifications can oftentimes be reused within a document, across a document set or in other documents. When you have a lot of content which is the same or similar, you have the option to implement content reuse plan. It will help you write that topic once and then reuse it many times. When you get to reuse existing content, there will be less content for translation which ultimately reduces the cost and delivery time as well.

However, if it’s about hiring professionals for effective Nepali translation, always consider a worthy firm using the above discussed best practices for translating technical user manuals.

Add paragraph text here.

`````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````

[ Also Read : Follow Translation Guidelines To Emerge As a Skilled Translator ]